Top.Mail.Ru
научно-просветительский портал МГПУ

Трудности перевода: как улучшить городскую навигацию?

Как поиск нужной улицы в городе может превратиться в квест для иностранца

Городская навигация — ключевой элемент комфортного путешествия. И хотя сегодня в городах для удобства передвижения туристов сделано многое, иностранные гости до сих пор нередко сталкиваются с проблемой перевода названий улиц. Что может помочь сделать городскую навигацию более доступной и понятной для всех? Давайте попробуем разобраться на примере улиц Москвы.

Загадка Охотного ряда: история ошибок и недопониманий

Начнем с истории, которая разворачивается перед нашими глазами каждый день, но зачастую остается незамеченной. Представьте счастливого гостя столицы, который мечтает посетить самое сердце одного из красивейших городов мира. Вглядываясь в страницы путеводителя, он старательно прочитывает латинский вариант названия улицы или метро «Охотный ряд». В его исполнении это звучит как «Охотный раяд», ведь при передаче топонима — Ohotny Ryad — в середине слова возникает диграф. Прохожие, к которым он обращается за помощью, лишь недоумевающе пожимают плечами.

Диграф — сочетание двух букв, которые произносятся как одна фонема.

Транслитерация, транскрипция и перевод: ключ к пониманию

Здесь на помощь приходят такие инструменты как транслитерация, транскрипция, калькирование, перевод либо их сочетания. Эти термины, кажущиеся сложными, на самом деле означают простое: перевод кириллицы на латинский алфавит так, чтобы название улицы звучало правильно и понятно. Приведем несколько примеров:

  • Улица Верхняя Масловка — Verhnaya Maslovka Ulitsa (транслитерация / практическая транскрипция);
  • Большой театр — The Bolshoi (калькирование);
  • Красная Площадь — Red Square (перевод).

Если топоним звучит как его кириллический аналог, то у иностранных граждан не возникает проблем, когда им требуется:

  • добраться до пункта назначения;
  • определить свое местоположение по карте;
  • найти остановку наземного транспорта или метро.

Вот только на практике лингвисты нередко сталкиваются с проблемами при передаче русских звукосочетаний в топонимах средствами латинского алфавита. Вернемся к уже знакомому примеру с улицей Охотный ряд. В городском пространстве Москвы можно обнаружить несколько способов перевода названия улицы с кириллицы на латинский алфавит:

  • Ohotny Ryad (Ryad ведёт к варианту прочтения «раяд»; Ohotny можно произнести как «отный» или «оотный»);
  • Okhotny Ryad street (спорна необходимость перевода классификатора street);
  • Ulitsa Okhotniy Ryad (влияет ли четкость произношения окончания «ый» при произнесении слов «Охотный» или «Охотны» на понимание смысла слов?);
  • Ohotny Riad (Riad ведёт к варианту прочтения «риад», Ohotny ведёт к варианту прочтения «отный» или «оотный»).

Следовательно, у иностранца складывается впечатление что речь идет о четырех разных топонимах, а не об одном, ведь их написание различно. Транслитерация топонима без учета фонетических особенностей русского языка может вызвать немалую путаницу и устроить иностранным туристам квест, участвовать в котором они не собирались.

Международные стандарты и реальность улиц Москвы

В мире существует ряд стандартов и подходов к транслитерации и транскрипции:

  • некоторые стараются сохранить максимальную близость к оригиналу (например, BGN — Board on Geographic Names);
  • другие же упрощают восприятие для иностранцев, но при этом могут искажать звучание русских слов (например, ACL9 — Romanization of Russian).

Для упрощения процесса транслитерации и предотвращения ошибок рекомендуется придерживаться установленных стандартов транслитерации, таких как ГОСТ-779 или стандарт BGN. Эти стандарты обеспечивают единообразие в передаче русских топонимов на латинский алфавит и помогают избежать недоразумений.

Доверяй, но проверяй: автоматический перевод или интеллектуализация?

Теперь давайте рассмотрим на примерах, какие инструменты для репрезентации топонимов используются на улицах Москвы сегодня.

Перевод. Общепринято, что данный способ касается передачи названий памятников и культовых сооружений, которые отражены на картах и в путеводителях города. Почему это именно так? Сравните транслитерирование топонима Крестовоздвиженская церковь:

  • посредством пофонемной транскрипции Krestovozdvizhenskaya Tserkov;
  • посредством полного перевода the Exaltation of the Cross Church.

Рассмотрим и другие примеры:

  • Красная площадь — Red Square;          
  • Кремлёвская стена — Moscow Kremlin Wall;
  • Соборная площадь — Cathedral Square;
  • Останкинская телебашня — Ostankino TV Tower;
  • Храм Василия Блаженного — St. Basil’s Cathedral;
  • Патриаршие пруды — Patriarch’s Pond;
  • Покровский монастырь — Intercession Monastery.

Здесь возникает вопрос, как же быть с переводом классификаторов улица, переулок, проезд, площадь? Ведь, с одной стороны, такой вариант легче воспринимается иностранцами, с другой — делает сложным восприятие для русскоязычных граждан. И если английский перевод слова «улица» на слуху у большинства наших сограждан, то с переводом более редких терминов уже могут возникнуть затруднения:

  • переулок — side-street;
  • набережная — embankment;
  • площадь — square;
  • тупик — dead end и т. д

Поэтому в случаях, когда перевод не созвучен с русским наименованием, предпочтительнее использовать транслитерацию.

Транслитерация. Это побуквенная передача отдельных слов и текстов одной графической системы средствами другой. Так, например, есть топонимы, буквы в которых передаются одинаково вне зависимости от позиции в слове, например, улица Арбат Arbat Ulitsa.

В Общемосковском классификаторе улиц Москвы транслитерация должна осуществляться с ориентацией на систему «Б» ГОСТ 7.79-2000.

Здесь необходимо вставить небольшую ремарку о том, как транслитерируются тексты. Это происходит автоматически, при помощи стандарта для передачи кириллических топонимов BGN. Однако из-за сложной фонетической системы русского языка транслитерации часто оказывается недостаточно. Тогда к решению задачи подключается интеллектуализация — практическая транскрипция, учитывающая правила произношения. В таком случае результаты транслитерации корректируются вручную с учетом целевой группы.

Рассмотрим примеры, когда автоматическая транслитерация приводит к фонетическому искажению и нуждается в корректировке:

  • Топонимы, содержащие букву «г» перед гласной (улица Академика Волгина). Если ориентироваться на стандарт для передачи кириллических топонимов BGN, сохранение буквы g перед гласной I искажает произношение, как и сохранение буквы с в слове улица: вместо «улица Академика Волгина» получаем фонетическое искажение ulica Akademika Volgina — улика Академика Волжина. Таким образом, для корректного прочтения необходимо использовать буквосочетание gh: Akademika Volghina Ulitsa.
  • Топонимы, содержащие букву «я» (улица Большая Дмитровка). Сохранение диграфа ja искажает произношение. Следовательно, вместо «улица Большая Дмитровка» получаем фонетическое искажение: ulica Bolshaja Dmitrovka — улика Большджая Дмитровка. Поэтому передача буквы «я» предлагается посредством диграфа ya — Bolshaya Dmitrovka Ulitsa.
  • Топонимы, содержащие букву «х» (улица Сходненская): Название улицы может быть ошибочно прочтено как Shodnenskaja — Шодненская, а если к ней еще добавить ulica, то получаем фонетическое искажение топонима улика Шодненская, Передача «х» как kh безотносительно окружающих букв помогает избежать этой проблемы— Ulitsa Skhodnenskaya.

Вместо заключения

Все эти примеры показывают, что автоматизированный перевод топонимов в случае с «великим и могучим» чаще всего не работает в отношении составных письменных знаков (диграфов). Без учета правил для написания всех звуков на русском языке создать универсальную систему транслитерации не получится. Если мы хотим, чтобы пребывание туристов в городе было комфортным и приятным, а городская навигация стала еще эффективнее и удобнее, то стоит обратить внимание на совершенствование системы транслитерации.

Автор: Вероника Никитина, кандидат филологических наук, эксперт в области теоретической лингвистики, перевода и переводоведения, доцент кафедры языкознания и переводоведения ИИЯ МГПУ
Редактор: Татьяна Сандакова
Обложка: М. Денисов. Mos.ru